redshift_on_dream: (Default)
La vérité universelle est impossible. Parce que l’homme perçoit toujours la réalité à travers soi-même: ses idées, son éducation, sa position sociale, ses préjudices.

Pascal avait raison, quand il écrivait: “Il y a assez de lumière pour ceux qui ne désirent que de voir, et assez d'obscurité pour ceux qui ont une disposition contraire”


Переклад  )
redshift_on_dream: (Default)
Chaque fleur est un sexe. Y avez-vous pensé quand vous respirez une rose? (с) René Barjavel

Вот и попробуй перевести такое!

A lire

Jun. 13th, 2007 11:46 am
redshift_on_dream: (Default)
Si vous vous intéressez à l’histoire de France, si vous avez lu et si vous avez aimé “Les Rois Maudits” de Maurice Druon, je vous conseille vivement la “Fortune de France” de Robert Merle.
Toutes mes connaissances sur la période des guerres réligieuses proviennent soit de mes manuels d’histoire – secs et pas faciles à digérer, – soit des romans de Dumas – passionnants mais parfois, disons, un peu trop fantaisistes. A mon avis Merle a réussi de réconciller l’Histoire des manuels avec l’Histoire qui vaut être racontée ou lue.
En cas où les histoires d’épées ou d’amour vous laissent indiférents, si les destins des princes et des peuples ne vous touchent pas, lisez ce cycle uniquement pour le plaisir de la langue. La langue de la “Fortune deFrance” est un trésor en soi!
PS: J’ai lu 4 romans des 13. Il parait que la suite portera des temps des 3 Henris aux ceux de Luis XIII et Richelieu.

x-posté chez francophiles et chez ua_français

UPD: Переклад
redshift_on_dream: (Default)
Est-ce que vous connaissez le sigle UEFA? Question étrange? D’accord, dites-le en touts mots. “Union of European Football Associations” est une mauvaise réponse! Elle crée une confusion entre plusieurs sortes des footballs: football américain, football canadien, football, football australien, football gaélique, football rugby, ou, finalement, football association.
Effectivement, le titre complet du football, tel que nous le connaissons ici en Europe (et lequel les Ricains avec les Canadiens persistent à appeler le “soccer”) devrait être “Football Association” du fait qu’il est jusqu’au maintenant joué généralement d’après les règles fixées par l’Association de Football anglaise en 1863. Bizarrement les deux organisations les plus connues que s’occupent de ce sport (FIFA et UEFA) ont été créées initialement sans la participation des Britanniques et siégeaient dans leurs débuts à Paris. D’où le français comme une langue de travail et les titres français. D’où Fédération Internationale et l’Union Européenne DE FOOTBALL ASSOCIATION et pas “des associations de football”)
A suivre...

Переклад в коментах
redshift_on_dream: (Default)
J’ai maintes fois entendu cette phrase de mes copains russophones comme un avertissement des jurons à venir. Et j’ai toujours cru que son ironie s’explique par l’histoire – les temps où les aristocrates parlaient plus le Français que le Russe (jetez un œil sur “La guerre et la paix” en original avec des demi-pages des dialogues en Français) – aussi bien que par la tradition de recourir aux mots “non-imprimables” pour donner plus d’expressivité à ses paroles même (ou surtout ?) dans les milieux les plus distingués. Mais j’ai jamais pensé que c’est quelque chose qui sort du niveau local. Imaginez, donc, ma surprise quand j’ai rencontré la même expression dans un bouquin américain, et justement dans le même contexte: quand le personnage allait s’exprimer “by four-letters words” dans une conversation avec son supérieur. Serait-ce un phénomène universel? Et si oui, pourquoi le Français?

x-posted chez francophiles

PS : Переклад
redshift_on_dream: (Default)
- Comment s'appelle, demandait un examinateur à une étudiante américaine, le type d'union où l'homme se contente d'une seule femme ?
- La monotonie, répondit l'étudiante.
(с) André Maurois “Lettres à l'Inconnue”

Ой, не перекладається таке на всі 100% )

Nova

Sep. 27th, 2006 07:49 pm
redshift_on_dream: (Default)
J’aime bien le cinéma français. J’aime également les actrices françaises. Jeanne Moreau, Catherine Deneuve, Fanny Ardant, Emmanuelle Béart… pour ne pas en citer d’autres. Depuis peu j’ai découvert une nouvelle: Cécile de France. Provocante dans “L’auberge espagnole”, extramusante dans “Les pouppées russes”, supertouchante dans “Irène”, hypermarrante dans “La confiance règne”. Une comédienne. Une vraie. Sans blagues!
redshift_on_dream: (Default)
…Elle ne portait qu’une alliance bien à sa place. Et ce spectacle me serrait le cœur. Nous autres les célibataires suivons passionnément le ballet des bagues. Les alliances sont nomades, chez les femmes d’aujourd’hui, elles se baladent, passent de droite à gauche, d’un droit à l’autre, disparaissent, reviennent. Et le célibataire essaie de deviner la symbolique de ce petit ballet, s’il doit voir dans telle ou telle situation nouvelle de l’anneau d’or des raisons d’espérer ou alors l’annonce que la lourde porte du mariage est fermée, le laissant à jamais dehors, seul et misérable...
(с) Erik Orsenna “Grand Amour”

…В неї була лише обручка - і саме там, де їй місце. Це видовище стискало мені серце. Ми, холостяки, з пристрастю слідкуємо за балетом перстнів. У теперешніх жінок обручки стали кочівниками. Вони не затримуються на одному місці, переходять з правої руки на ліву, з лівої на праву, зникають, повертаються. А холостяк намагається збагнути таємній зміст цих піруетів. Чи то він має бачити у тому чи іншому місцезнаходженні золотого кільця підстави для сподівань, чи то звістку про те, що важкі ворота шлюбу зачинено, залишаючи його назовні, самого та засмученого...
(с) Erik Orsenna “Grand Amour”
redshift_on_dream: (Default)
В суперечці найскладнішим є не відстоювати свою думку, а знати в чому вона полягає (с) Андре Моруа

en français / по-русски
redshift_on_dream: (Default)
J’ai jamais entendu parler Jane Birkin en anglais. Mais l’ayant écoutée chanter, je n’ai pas de mots français pour le décrire. Car c’est tellement SEXY!!!
Elle devait faire avec Gainsbourg un sacré couple. Une Belle et une Bête, quoi!

українською )
redshift_on_dream: (Default)
Je viens de lire “Les rivières pourpres” et “L’empire des loups”. Certes, ce sont pas des chefs-d’œuvre, mais comme polars j’en ai vu pires. En plus je ne me sens plus “hors jeu” pour ne pas avoir vue les films :) Quoi d’autre? Les français sont forts de concurrencer des thrillers ricains. “L’empire…” m’a beaucoup amusé de point de vue des perspectives turques d’intégrer en Europe. Xénophobie française en toute sa beauté, quoi. En encore plus m’ont amusé les fins des deux romans. L’histoire se termine quand tout le monde meurt, c’est clair, non?

Русская версия )
redshift_on_dream: (Default)
1 moment!
Pas de 2
Amour à 3
Les 4 saisons
5 you (OK, j’admets ça c’est du franglais. Et alors ?)
6 thèmes des coordonnées
K7 (déjà vieilli vu la profusion des CDs/DVDs)
8aine
Pont 9
Longues 10tances

Не переклад, скоріш аналогія:
“Ти не 1!”
2 в одному
3вога
4 пори року
5е колесо
Дві тисячі 6
7’Я
8-(ві)сім, (ві)дчинись!
9а нота?, шпрота?, рота?
10инна церква (самому не дуже подобається, але хай вже буде тут, а там залишиться самий фундамент)
redshift_on_dream: (Default)
Волна прошла, а две другие еще не скоро. Поэтому вот:

Il faut beaucoup de femmes pour réussir un homme
Нужно много женщин, чтобы мужчина состоялся
(с) Daniel Pennac "Aux fruits de la passion"

Enfin !

Nov. 28th, 2005 07:04 pm
redshift_on_dream: (Default)
Ça y est ! Ça y est ! Ça y est !!!
Je me suis finalement inscrit à la médiathèque de l’IFU ! Et j’ai déjà commencé à y puiser :
Côté musique : une collection d’Yves Montand – C’est siiiii bon !
Côté belles-lettres: “Les exercices de style” de Queneau - J’adore ! Je crois si [livejournal.com profile] j_adorre pouvait le lire en français, elle l’aurait aimé :)
Côté romans : “Aux bonheur des ogres” de Pennac – Délice ! J’ai bien l’intention de m’envoyer toute la saga Malaussène. On va se marrer.
Côté “der des der” : les Astérix !!! Je sais même pas qui en est plus content, mes gosses ou moi-même...
A suivre…
redshift_on_dream: (Default)
Ils sont fous, les Français. Complètement dingues et obsédés par le cul. Si vous me croyez pas, regardez "San-Antonio" (J'ose même pas à vous conseiller de le bouquiner :)) D'ailleurs le film est pas mal avec un joli bouquet des comédiens: Lanvin, Depardieu, Galabru, Hossein. Je l'ai pas remarqué dans les cinémas, mais il est toujours trouvable à Kyiv sur DVD.
A propos, ils sont fous, les Russes eux aussi. Au moins ceux qui ont fait la traduction. A commencer par le titre même - pour transformer San-Antonio en "Professionaly" (Professionnels) faut avoir du talent, - et à continuer par des inexactitudes, des erreurs et des gaffes monumentales. L'unique bonne chose est que la version russe est assez logique et cohérente en elle-même, mais a parfois peu à voir avec la version originale. Pour ménager vos nerfs vous choisissez l'une des versions et mélanger jamais les deux! Moi, j'ai pas réussi: il était possible de faire disparaître les sous-titres (russes!) que'en version russe. Non, mais ils sont tous fous!!! ;)
redshift_on_dream: (Default)
J'ai finalement compris le sens des mots "impressionisme" et "expressionnisme". Il m'a suffi une toute petite chose: le déménagement de notre boîte.
"P*****! de b*****!! de m****!!!", - а répondu l'écho accoutumé... (с)

Я наконец осознал значение слов "импрессионизм" и "экспрессионизм". Мне хватило сущей безделицы: переезда нашей конторы.
"...мать! ...мать!! ...мать!!!", - привычно отозвалось эхо... (с)

Réflexion

Jul. 4th, 2005 12:02 pm
redshift_on_dream: (Default)
Les gens sont des êtres bizarres. Dites-leur que l'Univers compte 934 527 841 763 étoiles et ils vont vous croire volontiers. Mais essayez de mettre une écriture "Peinture fraîche" sur un banc public et chaque passant voudra s'en persuader en mettant le doigt
(с) Picasso

Перевод там

Paradoxe

Jun. 29th, 2005 07:06 pm
redshift_on_dream: (Default)
Dans un des questionnaires j'ai vu des questions suivantes:
1/ Quelle conséquence de l'écroulement de l'URSS est la plus positive?
2/ Quelle conséquence de l'écroulement de l'URSS est la plus négative?

Moi, je trouve que le plus positif est que les gens ont retrouvé la liberté de choix. Dans le plus large sens du mot.
D'autre part, le plus négatif consiste dans le fait que nombreux sont ceux qui ne savent pas que faire avec ladite liberté. Au mieux ils ne sont pas habitués à disposer d'eux-mêmes, au pire une telle nécessité les effraie et les fâche.

Українською - на 2004_вибори_уа
Page generated Jul. 27th, 2017 02:39 am
Powered by Dreamwidth Studios