redshift_on_dream: (Default)
redshift_on_dream ([personal profile] redshift_on_dream) wrote2005-09-14 01:18 pm

Практичне мовознавство

Обговорюючи на уа_мові Звідки взялося "наживо" замість "прямої трансляції"? сформулював своє бачення щодо "западенського" ухилу в українській мові. Наводжу цю цінну :)думку тут:
"Мені здається, що проблема є дещо ширшою. З одного боку після повальної русифікації і русоподібності маятник має хитнутия в інший бік (агенство -> агенція, карта -> мапа, вертоліт -> гелікоптер, аєродром -> летовище), щоб потім повернутися до золотої середини. А з іншої - хоч базовим для літературної української став її наддніпрянський варіант, на сьогодні є фактом що розмовну мову краще зберегли на заході. Тож "западенці" не стільки роблять свою мову взірцем, скільки просто розмовляють собі, як звикли. Для тих, кому не подобається, рецепт є дуже простим - більше розмовляти українською, використовуючи "звичні" слова та вирази. Кінець кінцем у мові залишаться найбільш уживані"

PS: А ще намагаюся знайти відповідь на питання чому "швачка" шиє одяг, а "швець" - взуття?
(deleted comment)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_redshift_/ 2005-09-15 06:39 am (UTC)(link)
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas (c) Vergilius