:-))))) Ну так, старался ведь... времени сколько потратил :-))) Спасибо и жду результаттов "работы". Ночное бдение оценил, да. Сам такой :-) Дочитал хоть? Впечатления по сути? Да, кстати, там в комьюнити 2-3 постами ниже моего есть как раз обсуждение "Звездного Десанта". И книги, и фильма. Я тоже поучаствовал . Еще, в последних комментах на мой пост один товарищ проявил участие твоей горькой участью до Хайнлайна. :-) Ты б глянул еще раз, и может отписал чего, а? Про перевод не скажу, разные видел... Но, по-моему "арахниды" - чересчур "академично", что-ли. В английской версии есть и "arachnides" и "Bugs". Последнее гораздо адекватнее на бытовом уровне (ср.: "фрицы", "гансы", "джапы", "иваны"...). Другое дело, что "баги" - по-русски как-то коряво... А для английского "drop" мне лично больше нравится "выброска", но и "десант" нормально, и "высадка" ничего, хоть и отдает чем-то "военно-морским". Впрочем.... Будешь покупать, поспрашивай последнее переиздание. Жаль не помню чье и не уверен за перевод. Но оформление классное. Как говорится, приятно в руках держать :-). Что до чтения в оригинале. Я лично читал "Луну..." В предисловии к русскому переводу было даже упоминание об особенностях лексики, все-таки описывается колония на Луне из потомков ссыльных (аналогия с Австралией). Плюс смешение русско- и англоязычного контингента. Чесно говоря немного опасался застрять на австрализмах или тюремно-жаргонной лексике... Но ничего. Пошло "на ура!". Особенно если читать с экрана, имея под рукой Лингву :-))))
no subject
Date: 2005-02-03 11:06 am (UTC)Ночное бдение оценил, да. Сам такой :-) Дочитал хоть? Впечатления по сути? Да, кстати, там в комьюнити 2-3 постами ниже моего есть как раз обсуждение "Звездного Десанта". И книги, и фильма. Я тоже поучаствовал .
Еще, в последних комментах на мой пост один товарищ проявил участие твоей горькой участью до Хайнлайна. :-) Ты б глянул еще раз, и может отписал чего, а?
Про перевод не скажу, разные видел... Но, по-моему "арахниды" - чересчур "академично", что-ли. В английской версии есть и "arachnides" и "Bugs". Последнее гораздо адекватнее на бытовом уровне (ср.: "фрицы", "гансы", "джапы", "иваны"...). Другое дело, что "баги" - по-русски как-то коряво... А для английского "drop" мне лично больше нравится "выброска", но и "десант" нормально, и "высадка" ничего, хоть и отдает чем-то "военно-морским". Впрочем....
Будешь покупать, поспрашивай последнее переиздание. Жаль не помню чье и не уверен за перевод. Но оформление классное. Как говорится, приятно в руках держать :-).
Что до чтения в оригинале. Я лично читал "Луну..." В предисловии к русскому переводу было даже упоминание об особенностях лексики, все-таки описывается колония на Луне из потомков ссыльных (аналогия с Австралией). Плюс смешение русско- и англоязычного контингента. Чесно говоря немного опасался застрять на австрализмах или тюремно-жаргонной лексике... Но ничего. Пошло "на ура!". Особенно если читать с экрана, имея под рукой Лингву :-))))