Colored wor(l)d
Nov. 28th, 2006 01:20 pmНе знаю, як вам, а от мені завжди було цікаво спостерігати, як звичні слова вживаються в незвичному значенні. От, наприклад, “кольорові” прикметники зовсім не обмежуються кольорами:
Червоний може бути синонімом люті: наприклад французьке voir en rouge чи англійське see red значать роздратуватися, втратити рівновагу
Рожевий - безмежного оптимізму: бачити в рожевому світлі / крізь рожеві окуляри
Жовтий в англійській та французькій мовах є синомімом боягузства. До того ж для француза “сміятися по-жовтому” (rire jaune) – сміятися через силу, а якщо чоловік опинився “пофарбованим у жовте” (peint en jaune) значить його дружина наставила йому роги.
Зелений – звісна річ є молодим та недосвідченим в усіх мовах. А ще “зелені” – американські гроші.
Синій/блакитний у французів та англо-саксів асоціюється з сильним переляком (peur bleue / blue fear). А також поганим гумором, меланхолією, задумливостю, яка в нас чомусь викликає не “кольорові”, а “гасторомічні” алюзії: коли українець чи росіанин кисне француз має синього на сердці (a du bleu au cœur), а англієць чи американець просто синіє чи підхоплює блакиті (looks blue, gets the blues). До речі, від останнього й пішов “блюз” як назва музичного стилю.
Білий є синонімом чистоти. А ще просто усіляких чеснот: невинності, шляхетності, поважності і т.д. і т.п. Тож не дивно, що в англійскій мові white man може означати просто порядну людину незважаючи на колір її шкіри. З іншого боку білий – це просто порожній, незаповнений (про отримати карт-бланш, чи про звичайнісінький бланк памэятаєте). І тут можуть з’являтися цікаві ньюанси: от у французів куля по білому (balle à blanc) – це холостий набій взагалі без кулі, білий шлюб (mariage blanc) – це шлюб фіктивний, а біла ніч – це не стільки ніч без темряви, скільки ніч без сну. До купи згадаємо ще про білий шум, та білі вірші.
Чорний на противагу білому є символом усього поганого. Песимісти все бачать в чорному світлі. Всім іноді випадаю бувати в чорному гуморі. Нікому не хочеться опинитися в чорному списку, чи знатися з людьми з чорною душею або репутацією. Зазвичай поганим називають і щось незаконне, чи принаймні не зовсім легальне: чорні каси чи чорний ринок.
Сірий, як суміш білого з чорним є не тим, не сим. Сірість асоціюється з посередністю. Але з іншого боку якщо хтось ховає свій реальний вплив на події, його називають сірим кардиналом. І хоча вираз пішом від кольору сутани радника Мазаріні, для сьогоднішніх сірихі кардиналів наявність сірої сутани необов’язка, на відміну від сірої речовини в голові.
Коричневий – французьке faire quelqu'un marron чи англійське do brown (зробити когось коричневим) є синонимом ошукати чи надурити. Зважаючи на faire le chocolat (дослівно: прикидатися шоколадним, а насправді – прикидатися наївним, занадто довірливим) чомусь згадуються історії про те як європейці міняли в африканців брязкальця на золоті зливки. От і вір після того тим “білим людям”
Ну і вже кажучи про золото, то золотий колір успадкував від цього цінного матеріалу ауру шанобливості, захоплення, ідеалу: золоте правило, золоті руки, золота людина, золоті часи. Хіба що золота молодь вибиваеться з цього ряду, але ж мають у правил бути винятки.
А ще ж є такі промовисті та наочні кольорові вирази, як квартал червоних ліхтарів чи блакитна кров, чорна діра чи біла пляма, зелена зона чи жовта преса...
Червоний може бути синонімом люті: наприклад французьке voir en rouge чи англійське see red значать роздратуватися, втратити рівновагу
Рожевий - безмежного оптимізму: бачити в рожевому світлі / крізь рожеві окуляри
Жовтий в англійській та французькій мовах є синомімом боягузства. До того ж для француза “сміятися по-жовтому” (rire jaune) – сміятися через силу, а якщо чоловік опинився “пофарбованим у жовте” (peint en jaune) значить його дружина наставила йому роги.
Зелений – звісна річ є молодим та недосвідченим в усіх мовах. А ще “зелені” – американські гроші.
Синій/блакитний у французів та англо-саксів асоціюється з сильним переляком (peur bleue / blue fear). А також поганим гумором, меланхолією, задумливостю, яка в нас чомусь викликає не “кольорові”, а “гасторомічні” алюзії: коли українець чи росіанин кисне француз має синього на сердці (a du bleu au cœur), а англієць чи американець просто синіє чи підхоплює блакиті (looks blue, gets the blues). До речі, від останнього й пішов “блюз” як назва музичного стилю.
Білий є синонімом чистоти. А ще просто усіляких чеснот: невинності, шляхетності, поважності і т.д. і т.п. Тож не дивно, що в англійскій мові white man може означати просто порядну людину незважаючи на колір її шкіри. З іншого боку білий – це просто порожній, незаповнений (про отримати карт-бланш, чи про звичайнісінький бланк памэятаєте). І тут можуть з’являтися цікаві ньюанси: от у французів куля по білому (balle à blanc) – це холостий набій взагалі без кулі, білий шлюб (mariage blanc) – це шлюб фіктивний, а біла ніч – це не стільки ніч без темряви, скільки ніч без сну. До купи згадаємо ще про білий шум, та білі вірші.
Чорний на противагу білому є символом усього поганого. Песимісти все бачать в чорному світлі. Всім іноді випадаю бувати в чорному гуморі. Нікому не хочеться опинитися в чорному списку, чи знатися з людьми з чорною душею або репутацією. Зазвичай поганим називають і щось незаконне, чи принаймні не зовсім легальне: чорні каси чи чорний ринок.
Сірий, як суміш білого з чорним є не тим, не сим. Сірість асоціюється з посередністю. Але з іншого боку якщо хтось ховає свій реальний вплив на події, його називають сірим кардиналом. І хоча вираз пішом від кольору сутани радника Мазаріні, для сьогоднішніх сірихі кардиналів наявність сірої сутани необов’язка, на відміну від сірої речовини в голові.
Коричневий – французьке faire quelqu'un marron чи англійське do brown (зробити когось коричневим) є синонимом ошукати чи надурити. Зважаючи на faire le chocolat (дослівно: прикидатися шоколадним, а насправді – прикидатися наївним, занадто довірливим) чомусь згадуються історії про те як європейці міняли в африканців брязкальця на золоті зливки. От і вір після того тим “білим людям”
Ну і вже кажучи про золото, то золотий колір успадкував від цього цінного матеріалу ауру шанобливості, захоплення, ідеалу: золоте правило, золоті руки, золота людина, золоті часи. Хіба що золота молодь вибиваеться з цього ряду, але ж мають у правил бути винятки.
А ще ж є такі промовисті та наочні кольорові вирази, як квартал червоних ліхтарів чи блакитна кров, чорна діра чи біла пляма, зелена зона чи жовта преса...
no subject
Date: 2006-11-28 11:43 am (UTC)Спасибо огромное - мне такое очень интересно, а самой сейчас ковыряться - времени не хватает (( Хотя очень хочется.
no subject
Date: 2006-11-28 11:54 am (UTC)А если на где-то еще, то, честно говоря, не вижу смысла. Делалось ведь для собственного удовольствия. Видела у меня там ниже определение работы и игры Марка Твена. Это как раз просто игра. А если вдобавок кому-то еще интересно и полезно, так я только рад.
no subject
Date: 2006-11-28 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-28 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-28 12:26 pm (UTC)а если у них нет возможности или в силу возраста им чужды высокие технологии? Боюсь, что для своего дяди мне прийдется твой пост распечатать: ему наверняка это будет интересно (он лингвист, преподает в педагогическом университете), но с компьютерами он не общается вообще... Периодику - да, читает. А вот с ЖЖ... ;)
no subject
Date: 2006-11-28 12:46 pm (UTC)А так, пост ведь в свободном доступе, так что...
Ну, и если уж подходить глобально, то сейчас ведь проблема не столько в наличии/отсутствии нужной информации, сколько в возможности/невозможности вычленить крупицы нужной информации из вороха бесполезной.
Возьмем пример с твоим дядей. Допустим я решил опубликовать пост в виде втатьи в некой "периодике", а они согласились напечатать. Где гарантия, что именно тот номер именно той газеты/журнала попадет на глаза твоему дяде? А так, ты принесешь ему распечатку.
С другой стороны, почему-то у меня складывается впечатление, что многие из статей на темы, которые бы могли быть мне интересны, печатаются не потому, что кто-то хочет донести что-то до кого-то, а лишь ради еще одного "+1" в списке публикаций очередного соискателя в какие-нибудь "кандидаты". Отсюда и скепсис...
no subject
Date: 2006-11-28 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-28 12:09 pm (UTC)а "зелений спектакль" - це завершення театрального сезону, на якому актори жартують один над одним але так, щоб дія не припинялась а публіка нічого не помічала...
no subject
Date: 2006-11-28 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-28 01:27 pm (UTC)Але вбий-не згадаю, де я про це читала...
no subject
Date: 2006-11-28 04:32 pm (UTC)До речі, а "синя панчоха" - то вже свідомий виклик на базі переомислення середньвічного та пост-середньовічного досвіду, чи як?
no subject
Date: 2006-11-28 04:37 pm (UTC)Спробую вiднайти джерела, але не обiцяю - "паперова" частина бiблiотеки лишилась у Львовi.
no subject
Date: 2006-11-28 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-28 08:02 pm (UTC)Лучше поздно, чем...
Date: 2007-02-26 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-22 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-22 02:48 pm (UTC)